Em dic Maëlle.
No vaig a parlar catalá, ni francés. 😌
https://babel-bcn.netlify.app/
rOpenSci fomenta una cultura que valora la investigación abierta y reproducible utilizando datos compartidos y software reutilizable con una infraestructura técnica y una infraestructura social
¡Charla conmigo!
Comm call el jueves 23 de noviembre a las 13:00 Proyecto Multilingüe, organizado por Yanina Bellini Saibene con Maëlle Salmon, Paola Corrales, Elio Campitelli.
🌻 https://contributing.ropensci.org/
He aquí que todos forman un solo pueblo y todos hablan una misma lengua; siendo este el principio de sus empresas, nada les impedirá que lleven a cabo todo lo que se propongan. Pues bien, descendamos y allí mismo confundamos su lenguaje de modo que no se entiendan los unos con los otros
https://es.wikipedia.org/wiki/Torre_de_Babel#Relato_b%C3%ADblico
https://journals.plos.org/plosbiology/article?id=10.1371/journal.pbio.3002184
The manifold costs of being a non-native English speaker in science, Tatsuya Amano et al, 2023, PLOS Biology.
“those of moderate and low English proficiency nationalities spend a median 93.7% (2.5 to 97.5 percentiles: 54.7% to 145.2%) and 38.0% (10.8% to 69.6%) more time, respectively, preparing an oral presentation in English than native English speakers do”
No! Hay cosas que ya existen, y esfuerzos para mejorar la situación.
Paquete muy útil para cambiar opciones/variables de entorno/otras cosas solo para una pieza de código (ejemplo, test).
https://withr.r-lib.org/ (mantenido por Lionel Henry)
https://contributor.r-project.org/translations
“En un mundo que se nutre de la interconexión y la comunicación global, la traducción desempeña un papel fundamental para salvar las barreras lingüísticas. La traducción, el arte de pasar de una lengua a otra, rompe esos límites y abre un mundo de posibilidades de entendimiento y colaboración.”
https://contributor.r-project.org/translations
Todas las salidas en R base y paquetes recomendados (como los mensajes emitidos por
stop()
,warning()
, omessage()
) son elegibles para la traducción, al igual que las etiquetas de menú en la GUI.
Páginas específicas para cada idioma:
💬 Español
💬 Català
Todas las partes donde se encuentra lenguaje humano 😉
Traducción comunitaria
También traducción de datos
Mucho trabajo 😅
Por ejemplo data.table.
Paquete potools de Michael Chirico y Hadley Wickham.
📦 roxygen2 para crear documentación sin preocuparse de archivos .Rd
.
📦 potools para tener mensajes multilingües sin preocuparse de archivos de traducción (.po
, .pot
, .mo
).
💪 Para traducir sus propios paquetes
🙋 Para ayudar a traducir un paquete
🙏 Para preguntar si un paquete puede ser multilingüe
Config/potools/style: explicit
En vez de
escribir
Crea po/R-pockage.pot
.
Crea po/R-fr.po
.
po/R-fr.po
<metadata>
#: mensaje.R:9
msgid "user"
msgstr "utilisateur·rice"
#: mensaje.R:10
msgid "Hello {name}!"
msgstr "Salut {name} !"
Crea inst/po/fr/LC_MESSAGES/R-pockage.mo
(binary).
potools::po_create(c("es", "ca"))
Modifica po/R-es.po
y po/R-ca.po
.
potools::po_compile()
.
Instala el paquete de nuevo.
tr_()
.potools::po_extract()
otra vez.potools::po_update()
.po/R-fr.po
, po/R-es.po
, po/R-ca.po
.potools::po_compile()
.DESCRIPTION
;tr_()
para empaquetar texto que traducir;potools::po_extract()
cuando empezas a traducir y cada vez que el texto dentro de tr_()
cambia, aparece, desaparece;potools::po_create()
cada vez que quieres añadir un idioma;potools::po_update()
después de potools::po_extract()
cada vez que el texto dentro de tr_()
cambia, aparece, desaparece;potools::po_compile()
cada vez que cambias las traducciones.potools tiene documentación muy bien hecha.
Páginas de ayuda en cualquier idioma: Si se puede.
Páginas de ayuda multilingües: No existe aún, proyecto de Elio Campitelli y Renata Hirota.
pkgdown es un paquete para construir sitios de documentación de paquetes.
Primeros pasos (puede ser suficiente!)
Para configurar más, https://pkgdown.r-lib.org/
Si la documentación es en español,
en _pkgdown.yml
Asi no dice “Developed by” pero “Desarrollado por” por ejemplo.
Catalan en la versión de desarrollo! 🙏 Joan Maspons y Lluís Revilla.
No se puede crear sitios multilingües con pkgdown.
Con Hugo se pueden crear sitios multilingües.
Elije un tema multilingüe (o crealo).
No se puede con Quarto solo, pero si con babelquarto. ¡Experimental!
No se puede con Quarto solo, pero si con babelquarto. ¡Experimental!
Cada capítulo: filepath.qmd
y filepath.es.qmd
.
babelquarto::register_main_language("en")
babelquarto::register_further_languages(c("es", "pt"))
babelquarto::render_book()
_quarto.yml
Con la ayuda de babelquarto::register_
,
Construye los dos sitios.
Añade los enlaces con {xml2}: XPath para modificar HTML.
Traducir Markdown desde cero? 😭
Copiar y pegar en DeepL o Google Translate? 😭
Usar babeldown y después revisión por humanos! 🎉
Respecta el formato Markdown.
Envia texto a la API de DeepL.
Registra con DeepL.
Hello World.
Para nuestra guía de desarrollo de paquetes (el “dev guide”), ahora traducido en español
Traducion en portugés también.
En inglés y español.
https://translationguide.ropensci.org/
Mucho 😁
Rencontres R
Este congreso!
He aquí que todos forman un solo pueblo y todos hablan una misma lengua; siendo este el principio de sus empresas, nada les impedirá que lleven a cabo todo lo que se propongan. Pues bien, descendamos y allí mismo confundamos su lenguaje de modo que no se entiendan los unos con los otros
https://es.wikipedia.org/wiki/Torre_de_Babel#Relato_b%C3%ADblico
¡Con más multilingüismo en R, nada nos impedirá que llevemos a cabo todo lo que nos propongamos!
https://babel-bcn.netlify.app/
Yanina Bellini Saibene
Lluís Revilla Sancho + otros e otras organisadores de la conferencia